『スナップ写真館』from website -Finding-

適当でいい、意味が通じれば

今回の写真について

 

・撮影時期:2010年5月

・撮影場所:和歌山県和歌山市

・メモ:2018年6月16日の公開済み分

・メニュー:“finding”の「スナップ写真館」

和歌山の某レストランで見かけたメニュー表。書かれている文字を普通に読み流していましたが、よく見ると違和感があります画像でご覧ください。

 

英語とローマ字

 

筆者は個人のwebサイトを運営してますが、ページ作成のためにHTMLファイルを作り名前を付けて保存します。

しくみ上ファイル名を英数字にする必要がありますが、その時に悩むのが、ページの日本語タイトルを“英訳”するか“ローマ字置き換え”にするかというところ。

例えば日本語タイトルが「晩御飯」だったら、

 英訳:dinner

 ローマ字置き換え:bangohan

になります。スマートに行きたいと思うなら前者かなぁって思いつつ、英訳のメリットも見いだせず面倒臭いということから後者がほとんどな私。

まぁ、英訳しないと指摘されるわけでもないし、もともと日本語オンリーのページだし、ローマ字でいいかと。他人様のサイトを見てても、結構ローマ字表記ファイル名の方が多いし。適当でいいんじゃないかと。

 

で、なんでそういう話なのかって?前振り長すぎ?そうですねぇ、ごめんなさい。

とある飲食店で見かけた卓上メニューなのですが

 

 

DORINK MENYU

これも、前振りの通り適当でいいんです。英訳じゃなくて、ローマ字置き換えで。

あれ?

「ドリンク」も「メニュー」も、もともと英語だよなぁ。

あれ?

そうか、英語のローマ字置き換えもアリなのかぁ・・・って、さすがに違うよねぇ。どうしたらいい?

まぁ、意味が通じたらいいことにしましょう。ここはドリンクだけに飲み込んでおきましょう。

ああ、“おやぢ”やってしまった。やっぱり寒波がやって来そう・・・

 

めでたし、めでたし